如何做好医学英文翻译工作?

作者:一定发官网小编(南京翻译企业) 发布时间:2018-08-05 15:19???? 浏览量:
近年来,随着我国与国际医疗学术交流日益频繁,医学英文翻译已经越来越受国家的重视,对于医科学院的学生来说,掌握医学专业方面的英语知识对他们的发展前景是非常乐观的。那么,如何才能做好医学英文翻译的工作呢?如何才能成为优秀的医学英文翻译工作者呢?

医学翻译是科技文体
 
1、医学英文翻译的标准
翻译是将一种语言转化成另一种语言,并且所表达的含义与原语言一致的语言活动。医学英文翻译离不开翻译这一本质,要坚持忠实和通顺的原则,所以一切医学英文翻译的译文都应该准确完整的表达出原文的含义,不能出现结构混乱的现象。

医学翻译难在哪里
 
2、避免语法错误
想要将医学英文翻译工作做得好,首先就应该避免在翻译过程中出现语法错误,只有语法正确,才能将原文的含义表达清楚。因此,医学英文翻译工作者必须要具备扎实的语法知识。例如:A woman with child came to hospital to seek medical help.不懂语法的人就会直接翻译成:一个带着孩子的女人去医院就诊,但正确的翻译应该是:一个孕妇去医院就诊。with child是怀孕的意思,而with a child才是带着孩子的意思。

南京医学翻译服务
 
3、医学英文翻译中词汇的处理方法
医学英文词汇的特点就是,它有很强的专业性,词的意思严格受到所搭配的词和语境的限制。所以,在进行医学英文翻译的过程中,必须根据语境和词的搭配,给出合理准确的含义,使译文通顺规范。不能按照普通英语单词的意义去理解,要根据上下文的含义予以引申,在医学英文翻译中不可能遇到的每一个词都只含有一个意思,所以还要对词性进行必要的转换。

一定发官网医学翻译专业
 
4、医学英文翻译中句子结构的处理方法
医学英文翻译属于科技翻译,这就要求译文的句子结构要严谨,逻辑性要强,词句选用精确。又因为医学文章多以叙事推理为重,强调客观性,因而,医学英文句型结构表现的多为复杂。所以根医学英文的特殊性,可以对被动结构增词或换词的方式,用主动语态翻译,使译文通顺,不能按照原文的语法结构生硬的进行翻译。

XML 地图 | Sitemap 地图