随谈翻译的术语准备

作者:一定发官网小编(南京翻译企业) 发布时间:2018-08-31 12:54???? 浏览量:
在翻译中,句子大部分是可以灵活处理的,某些词汇也可以灵活处理。但是对于某些术语来说,不确定就是不确定,不知道就是不知道。
 
几乎每一篇文字,每一个项目,都会有一些术语。这些术语是我们不能够加以想象生造出来的,或者理所当然认为就应该是这样子拼写的。
 
对于某些白天上班,晚上或者周末做些兼职翻译的童鞋,预先准备术语表,更能够在合理时间做合理事情,比如在下班路途中,就可以浏览一遍稿件,比如放到手机里面,回到家里以后,在word文档上标黄,然后将这些标黄术语转移到到excel上。
 
接下来的工作,就是通过各种搜索信息技巧,获得术语的对应译文,这里不详述。将确定的术语译文放到excel表格,或者任何可以全文检索的文字软件上。
 
然后就可以对照着翻译,如果前面的工作做得好,后面实际翻译,会比你想象的,简单和顺畅一些些,或者很多。
 
而且,译后检查也会省下很多工作,最后还可以多得一份术语表。
 
同时,如果在准备术语表时,能够将术语所在的网址也附上,那么有空的时候,这些网站的内容,也会成为你学习和了解的不错东东。
 
这些积累的东东,可能会因为某一个有趣的内容,让你微笑一阵子,也可能因为以后恰好遇到的类似的项目,帮你节省下好多查术语的功夫,甚至可能是因为一个颠覆三观的想法,改变你的人生轨迹......
 
对于翻译者来说,特别是对于刚入门的翻译者来说,能够按时交出自己力所能及最高质量的稿件,当然是非常重要的。但是也要知道,每一次的翻译项目,都是一次学习和增进的机会。
 
从每一次翻译中,我们要得到的,不单单是一笔翻译费用,也是一种为两种信息和语言文化搭建桥梁的乐趣,体验用自己的耐心和细心来做好一件事的乐趣。
 
也做翻译的童鞋,下次可以试试准备术语这个方式,所谓磨刀不误砍柴工即同此理。
 
最后,来个流程指引:

1.通读
2.标黄术语(或者生词)
3. 转移到Excel
4. 查术语
5. 填术语译文(和译文来源)
6. 对照翻译(无需为术语伤脑筋)
7. 译后校对(无需再为术语伤脑筋)
8. 交稿
9. 以后有空瞄瞄术语背后知识和文化
 

XML 地图 | Sitemap 地图