合同翻译应该怎么把控质量?在翻译时要注意这些问题!

作者:一定发官网小编(南京翻译企业) 发布时间:2020-08-10 15:15???? 浏览量:
对于很多与国外有贸易往来的企业来说,对于合同翻译这件事情已经是很熟悉了,因为外国人有外国人的合同样式和一些合同的专用词汇,那么合同翻译要怎么把控它的质量呢?主要是积极沟通,合理分配、合理安排译员,完善翻译流程以及统一词库,统一排版这些方法。在文章中,小编针对合同翻译把控质量的方法,以及翻译时需要注意的问题这两方面来给大家具体介绍一下。
 

一、合同翻译把控质量的方法

 
1、积极沟通,合理分配
 
合同翻译之前一定要先了解客户的主要需求,详细了解,避免合同翻译出现误差,在沟通过程中,如果客户有什么不了解的地方,耐心解释清楚,在分配合同翻译资料时应该统一处理,数量适中。避免引发质量问题。
 
3、合理安排译员,完善翻译流程
 
合同翻译企业的翻译管理人员对我们的合同翻译非常了解,知道每位译员的优缺点,对于不同领域的翻译稿件能够安排合适的译员进行翻译整理,这样才能够达到很高的翻译质量水平,同时合同翻译企业有一整套非常完善的翻译流程,确保准时交稿。
 
4、统一词库,统一排版
 
在合同翻译之初由资深译员对稿件整体浏览,把稿件当中的关键词和专业词汇统一进行翻译整理,建立专业词库表,确保文件当中的专业词汇和关键词能够前后统一,在合同翻译完成之后,有专业的排版人员对文件进行排版,确保格式统一。
 

二、合同翻译需要注意的问题

 
1、想要翻译好不同企业或是企业的合同,相关合同翻译人员首先需要了解合同本身所牵扯的行业特点。除此之外,要知道合同属于法律文件当中的一种,进而要使得里面的内容和条款周全紧密。在语言以及词句翻译上必须精确,并且不会存在含含糊糊的状态。
 
2、对于合同的翻译选词一定要具体有效。然而不同企业所需要翻译的合同主要的目的就是为了帮助合同当中的各方明确自己的权益以及义务。因此在上海合同翻译人员用词的过程当中,如果选择比较抽象的词汇,可能给人造成浮想联翩的状态。所以为了避免这样的情况产生,大家在选词进行翻译的时候,一定更要具体准确。
 
3、不仅如此,由于合同本身属于法律文本当中的一种,所以当中很多词汇都涉及到了义务以及权力。合同翻译的工作就是为了在合同翻译中,让所有条款更加精准明确,所以各位职业人员在运用词汇以及句法结构的时候,可能就会呈现一种较为复杂的状态。
 
总而言之一句话,合同翻译主要就是为了帮助相关人员,从不同的角度维护合同当中各方的权力和义务,并且作出权力、义务的限定,并且确保每位人员都能了解自己的权力、义务。
 

以上就是小编为大家介绍的关于合同翻译把控质量的方法,以及在翻译时需要注意的一些问题,希望这篇文章可以帮助大家更好地了解这个行业。






 
 
XML 地图 | Sitemap 地图